Bakarísstelpa: Eitthvað fleira?
Ég: Já, áttu ástarpunga?
Bakarísstelpa: Ha?
Ég: Þú veist, svona ástarpung.
Bakarísstelpa: Fliss, hvað er það? 😉
Ég: Það er svona … ööh, svona kúla með rúsínum inní.
Bakarísstelpa: Tíhíhíhíhí, nei við eigum ekkert solleis, flissifliss.
Day: 7. febrúar, 2008
Þessi falska etymológía gengur ekki lengur!
disco discere didici:
[to learn , get to know]; ‘discere fidibus’, [to learn to play on the lyre]; in gen., [to receive information, find out; to become acquainted with, learn to recognize].
– Latin dictionary and grammar aid.
Versus:
disco:
1964, Amer.Eng. shortening of discotheque; sense extended 1975 to the kind of music played there.discotheque:
borrowed 1954 from Fr. discothèque „nightclub with recorded music for dancing,“ also „record library,“ borrowed 1932 from It. discoteca „record collection, record library,“ coined 1927 from disco „phonograph record“ + -teca „collection,“ probably on model of biblioteca „library.“
– Online etymology dictionary.
Niðurstaða: Þegar barnið þitt fer á diskótek, þá er það ekki að fara að læra heima. Það er að fara að drekka landa.