okt. 22nd, 2007
Tungumál Guðs
Gunnar í Krossinum komst í fréttirnar í gær þegar hann mótmælti nýrri þýðingu Biblíunnar. “Guð skrifar í stein” sagði hann. Skrítið að hann mótmæli því ekki að Biblían skuli þýdd yfir á íslensku því eins og allir vita skrifaði Guð aðeins á hebresku og grísku. Nei, við megum ekki hugsa sem svo að til sé einn réttur texti af Biblíunni. Upphaflega gengu sögurnar manna á milli í munnlegri geymd og tóku breytingum eftir því hver sagði þær og hver hlustaði. Við samsömum sögur eða kvæði að áheyrandanum í hvert skipti og heimfærum flutninginn upp á þá sem eru viðstaddir. Hlustendur dagsins í dag þurfa uppdeitaðar sögur og því ekkert að því að breyta þeim til þess að þær nái til fleiri.
Nema augljóslega ef þú trúir að þetta sé heilagt eða ef þú ert að skoða textann frá fræðilegu sjónarmiði.
Jamm. Í bækling sem kom inn um lúguna hjá mér í morgun er talað um að ná til breiðs lesendahóps. Ég get ekki séð að markmiðið með nýrri útgáfu sé að skoða textann frá fræðilegu sjónarmiði en ég er að sjálfsögðu ekki sérfræðingur biblíufræðum. Þá væri líka líklega best fyrir mig að stúdera annað hvort hebresku og forn-grísku.
Nýja útgáfan er náttúrulega rusl frá fræðilegu sjónarmiði og í raun ónothæf, allavega Nýja testamentið. Ég tel mig ekki neinn sérfræðing í því gamla. Ef allur þessi peningur hefði farið í að gera góða þýðingu þá væri náttúrulega óþarfi fyrir fólk að kunna forngrísku eða hebresku til að stúdera Biblíuna. Reyndar eru til góðar fræðilegar þýðingar á ensku sem maður getur notað en samt.
Í raun er þetta ígildi þess hvernig ævintýrum og þjóðsögum er breytt til að þau verði meira PC. Ég er ekki aðdáandi slíkra vinnubragða heldur.
Nákvæmlega, þetta er Disney-útgáfan af Grimms
En á meðan Disney-útgáfan af Grimms er afturför þá hlýtur Disney-útgáfan af Biblíunni að vera framför …
Ætli helsta breytingin í nýju útgáfunni sé ekki að Jesú er ekki lengur eingetinn. Á 21. öldinni er hann einkasonur Guðs.
Ég held reyndar að það sé alveg rétt þýðing… þetta er hins vegar frekar loðið hugtak…