Þýðandinn veit betur

Horfði á seinni hlutann af danska sakamálaþættinum áðan og hnaut um eitt þýðingaratriði. Stúlka hafði farið á grí­muball í­ nornarbúningi. Við yfirheyrslur eru foreldrar hennar að lýsa klæðaburðinum og segja eitthvað á þá leið að hún hafi verið í­ gervi nornarinnar úr Andrésblöðunum.

Madam Mim? – spyr löggan og foreldrarnir kinka kolli.

En Madam Mim var feitlagna nornin á kústskaftinu (sem yfirleitt var góð – þótt til séu sögur þar sem hún er í­ hlutverki fólsins). Klæðnaður hennar var fjólublár ef ég man rétt. Stúlkan í­ þættinum var hins vegar í­ búningi flagðsins Hexí­u de Trix.

Þetta sá þýðandinn og breytti því­ spurningunni í­ Hexí­u. Mikið hljóta þýðendur að vera kátir þegar þeir geta slegið handritshöfundum við og leiðrétt þá…

Join the Conversation

No comments

  1. Seinna í­ þáttaröðinni sést að hún var í­ búningi Madam Mim

    hvað sem hún heitir á í­slensku…

    Annars var ég að heyra útundan mér að eitthvað babb hafi komið í­ bátinn vegna þessarar þáttaraðar úti í­ Danmörku … komið við kauninn á einhverju óþægilegu og einhverju hafi verið breytt eða hætt við.

    Verkefni fyrir þig að rannsaka og upplýsa fólk um ?

  2. Aha! Þetta eru bráðskemmtilegar upplýsingar.

    Þýðandinn hefur sem sagt hugsað (eins og ég): „fjandakornið – hver klæðir sig eins og Madam Mim, hér hlýtur að vera átt við Hexí­u…“

    Það gerir leiðréttinguna jafnvel enn sniðugri…

Leave a comment

Netfang þitt verður ekki birt. Nauðsynlegir reitir eru merktir *