Desire to him their whole

Ég prufaði netþýðarann sem Jói vísaði á með textabroti úr Queenlaginu I Want it All.

Með þýðaranum varð þessi texti:
>Adventure seeker on an empty street
>Just an alley creeper, light on his feet
>A young fighter screaming, with no time for doubt
>With the pain and anger can’t see a way out,
>It ain’t much I’m asking, I heard him say,
>Gotta find me a future move out of my way,
>
>I want it all, I want it all,I want it all, and I want it now,
>I want it all, I want it all,I want it all, and I want it now

>If the risk, in the plant, the light to request in relati you to shout
outside the recent fight of the foot, without one hour for the doubts
with pain and in the rage the strisciamento of the dell’itinerario
direction of the right of the emptiness you to watch in can’t in
the left, he ain’t, the end when demanding d’I’m, l’ai
very, that she must say, apanhado, the end to find a future I of the
movement of the direction of the mine, wishes everything, desire to
him their whole, wishes me that its whole and I wish the hour, desire
its whole to him, wish his all, desire to his whole and desire the
hour
Það verður bara að teljast undarlegt að Queen hafi bara ekki haft textann svona upphaflega.