Rétt áðan var að koma einhver lélegasta þýðing sem ég hef séð, þetta var í Diamonds are Forever og frasinn „piece de resistance“ var þýddur sem „þættir úr frönsku andspyrnuhreyfingunni“ eða eitthvað álíka.
Rétt áðan var að koma einhver lélegasta þýðing sem ég hef séð, þetta var í Diamonds are Forever og frasinn „piece de resistance“ var þýddur sem „þættir úr frönsku andspyrnuhreyfingunni“ eða eitthvað álíka.