Hafið þið einhvern tíma staðið sjálf ykkur að því að þýða texta, hálfvitalega texta, jafnvel úr rússnesku, þar sem fyrir koma hálfvitalegar samræður á borð við: Hvar er vegabréfsáritun yðar? Í vegabréfinu mínu. Aha, þarna er vegabréfsáritun yðar! En frábært! og hafandi dröslast gegnum framandi stafróf í óþjálli, slitinni orðabók með míkróskópletri, jafnvel útgefnu af Romanov-forlaginu, að öðru hverju andskotans orði. Og komist svo að því, þegar þið hafið lokið við þýðinguna – nótate bene á fíflalegustu samræðum allra tíma – að öll orðin eru gefin á blaðsíðunni við hliðina, og að déskotans orðabókin var fullkomlega óþörf. Ja, helvíti væri þá gott að kunna að formæla almættinu á rússnesku! Á svona stundum duga nefnilega engar venjulegar formælingar.
4 thoughts on “Идите к черту!”
Lokað er á athugasemdir.
Ég hef staðið mig að því að eiga nokkurn veginn þetta sama samtal við rússneskan landamæravörð. Líf og fjör.
Almætti?
Já, þessum horngrýtis guði, sem nefndur er svo.
Það er súrrealískt. Dalí hefði misst vitið.