Ég hjálpaði þeirri snöggu við að koma skilaboðum áleiðis í dag:
Lieber Herr R. und Frau T.
Meine herzliche glückwunschen mit ihrer Hochzeit am letzte 23. Mai. Mein Name ist Una, ich bin eine fünfjährige isländische Mädchen und ich habe in Deutschland seit einem Monat gewohnt.
Letzte April kam meine Familie – meine Eltern, meine ältere Schwester und kleines Bruder – zu Tübingen, wo wir die nächste zwei Jahren wohnen werden. Ich bin hier im Kindergarten, wo ich kann immer noch nicht zu viel von meiner Kameraden und Lehrern verstehen. Aber es kommt doch schon.
(Mein Vater schreibt dieses Brief. Seines Deutsch ist auch noch nicht so gut, aber er schreibt etwas besser als ich auf e-mail.)
Ich war am Mittag letzte Montag (25. Mai) im Garten in der Kinderhaus, meine Kameraden mitzuspielen. Dann habe ich ein kleines Karte gefundet, mit die Reste von einem zerrissen Ballon, und dieser Meldung:
„Lieber Finder dieser Karrte,
das Brautpaar würde sich über Post von Ihnen sehr freuen 🙂
Wenn Sie uns den Auffindeort angeben, weiss das Brautpaar welcher Ballon die längste Reise zurückgelegt hat.
(email adressa)“
Ich könnte es nicht lesen, aber mein Vater hat mir erklärt was es bedeutet. Ich freue mich über, dieses Karte für Ihnen zu finden. Ich bin sehr neugierig zu wissen, ob mein Karte der längste Reise geflogen hat.
Herzliche Glückwunschen von Una in Tübingen.
Ég var að hugsa um að gera bréfið einhvernveginn bernskt og skemmtilegt þeim hjónakornum til ánægju, en komst svo að því að það yrði alveg nógu mikið svoleiðis þótt ég færi ekki að reyna að bæta á það viljandi.
Ég læt vita ef ég frétti eitthvað um það hvernig blöðruleifin hennar Unu hafi staðið sig í keppninni.
Annars: sirkussýningar byrjuðu ekki fyrr en eftir kvöldmat í dag, svo við förum þangað eftir vinnu á morgun. Um hádegisbilið ætla afi og amma samt fyrst að fara með krökkunum og skoða sirkusdýrin í Tierschau.
Einhvunnlags hakkabuff með kartöflustöppu og hrásalati. Er eitthvað Schwäbískt við það?